汉译英(兄弟、女人和酒,男人永恒的感情.)麻烦翻译一下,表达要清晰,可以自行稍做修改,不得违背原意,20个词以内.

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/04/29 10:24:10
汉译英(兄弟、女人和酒,男人永恒的感情.)麻烦翻译一下,表达要清晰,可以自行稍做修改,不得违背原意,20个词以内.

汉译英(兄弟、女人和酒,男人永恒的感情.)麻烦翻译一下,表达要清晰,可以自行稍做修改,不得违背原意,20个词以内.
汉译英(兄弟、女人和酒,男人永恒的感情.)
麻烦翻译一下,表达要清晰,可以自行稍做修改,不得违背原意,20个词以内.

汉译英(兄弟、女人和酒,男人永恒的感情.)麻烦翻译一下,表达要清晰,可以自行稍做修改,不得违背原意,20个词以内.
既然你说了可以稍作修改,不违反原意,不知道我可否把“女人”改成“美色”或“美女”?把“酒”改成“美酒”?把“兄弟”改成“义气”?
不错,武侠小说的古龙先生最注重这三样.
单纯的“women”表达一般的“妇女”,我想每个男人也不可能有那么大的精力去不分相貌胡乱追求的.
“兄弟”应当理解成港台片经常出现的拔刀相助的“友谊”“义气”等.不见得是“brother”或者“sibling”这样的同胞兄弟.
在下认为,这个句子的“感情”,用“fancy”这样的“意译”最好
Friendship,beauty,and wine are eternal fancy of a man.

Brothers, woman and liquor, man eternal sentiment.

Brothers, women and wine,
are the forever love of a man.
琅琅上口版。。。

Buddies, women and alcohol, man's eternal passions.

Bothers,women and wine,which are the men's permanent favourites.

Brotherhood, womanhood, and wine are men's eternal passion.
并不是指具体的几个兄弟和女人。用emotion绝对错误,起他的都还说的过去。
passion:激情、热情、强烈的感情,也可以指热爱之物。
The object of such enthusiasm:
热爱之物:这种热情的对象:
比如:

全部展开

Brotherhood, womanhood, and wine are men's eternal passion.
并不是指具体的几个兄弟和女人。用emotion绝对错误,起他的都还说的过去。
passion:激情、热情、强烈的感情,也可以指热爱之物。
The object of such enthusiasm:
热爱之物:这种热情的对象:
比如:
soccer is her passion.
足球是她酷爱的体育运动

收起

Borthers,woman,and wine are man's eternal passion.

兄弟、女人和酒,男人永恒的感情
A man's innermost world is composed of three things:brotherhood, woman and wine.

Bothers,Women and wine,are the men's eternal emotions.

Friendship, beauty, and wine are a man's eternal fancy.

我觉得不改好些,你看看这样怎么样~
Borthers,woman,and wine are man's permanent passion.

Buddy,beauty,and wine,
the perpetual affections of a man.