英语翻译一个令人深思的问题

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/05/06 10:08:22
英语翻译一个令人深思的问题

英语翻译一个令人深思的问题
英语翻译
一个令人深思的问题

英语翻译一个令人深思的问题
还是有区别的.这要看你的文化底蕴了.翻译的目标仅仅做到直译是不够的,要翻译的足够精彩才能叫做胜任.
我认为做为中国人最擅长的应该是英译汉.英语,读-听-说-写.读(看)懂是别人的,听懂是蒙的,说出来是不够的,写出来才是真的.
换句话就是:读,听是基础相对也简单;说 写就要靠真本事,是相当考验你的英语的文化底蕴的.而英译汉你只用听懂、读懂,听不懂的地方也能通过场景蒙个大概(@万一听不懂)吧
,再用最擅长的中文说出来.
好赖汉语也是母语,最小年龄的从事翻译的中国人也要接收12以上的汉语环境的教学,说上20年的汉语吧.
咋地也能做到说的精彩到位无歧意吧.显而易见中国人更适合做英译汉

汉英翻译
因为 世界对中国还缺乏足够的了解
所以 我们要把自己的文化和文明介绍出去
这个就是为什么 汉英翻译 更迫切 更紧急的原因

都好,那不是一样么~你两类都得做~

我也同意楼上的看法,的确,英语八级考试中不是还有英译汉,而四级只有英译汉,而且是几个填空补写。
基本上读懂了就可以做英译汉的初级工作了,但是要达到像傅雷那样的翻译大家,还是要很多很多的天赋和努力的。
汉译中,考察的不光光是你对两种语言的把握能力,把一个你能理解的意思用一种陌生的,不习惯的方式表达,并且还要很贴合心里的理解。十件让我很头疼的事。
有时候写英文日记,没写几句就写...

全部展开

我也同意楼上的看法,的确,英语八级考试中不是还有英译汉,而四级只有英译汉,而且是几个填空补写。
基本上读懂了就可以做英译汉的初级工作了,但是要达到像傅雷那样的翻译大家,还是要很多很多的天赋和努力的。
汉译中,考察的不光光是你对两种语言的把握能力,把一个你能理解的意思用一种陌生的,不习惯的方式表达,并且还要很贴合心里的理解。十件让我很头疼的事。
有时候写英文日记,没写几句就写不下去,写的过程发现有太多的语句一时难以找到合适的词和短语,还有可能还会担心用错,一下子会考虑很多很多。
所以经常做汉译英练习,可以对英语学习有很大帮助和提高。
而英译汉,可以提高你的词汇量。

收起

上面两位各说出了其中的一个方面。
首先,可以肯定的是,以汉语为母语,英语为第二语言的中国人在英译汉方面比在汉译英方面占有更大的优势。无论那种语言的译者,做外语译为母语的工作都更合适,因为这一过程涉及外语的理解和用母语进行表达或传译;将母语译为外语则相反,用外语进行自由准确地道的表达是一个制约因素。
其次,目前的发展趋势是有越来越多的汉译英工作需要译者去做。从英译汉与汉译英的报酬上也...

全部展开

上面两位各说出了其中的一个方面。
首先,可以肯定的是,以汉语为母语,英语为第二语言的中国人在英译汉方面比在汉译英方面占有更大的优势。无论那种语言的译者,做外语译为母语的工作都更合适,因为这一过程涉及外语的理解和用母语进行表达或传译;将母语译为外语则相反,用外语进行自由准确地道的表达是一个制约因素。
其次,目前的发展趋势是有越来越多的汉译英工作需要译者去做。从英译汉与汉译英的报酬上也可以看出差别。仍应努力提高自己,做双向的好译者。

收起

英汉翻译。

英汉翻译

翻译是桥梁,是沟通。桥的哪一头重要?沟通哪一方重要?真正的翻译不光会使用语言那么简单。