英语翻译这句好像有别的意思是不能按字面翻译吗?

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/05/05 17:47:26
英语翻译这句好像有别的意思是不能按字面翻译吗?

英语翻译这句好像有别的意思是不能按字面翻译吗?
英语翻译
这句好像有别的意思
是不能按字面翻译吗?

英语翻译这句好像有别的意思是不能按字面翻译吗?
[口语]不管怎样、无论如何
正确的写法应该是:(not) for all the tea in china
用于否定句中
源由:19世纪时期,中国生产供应了全球大部分的茶叶,所以“all the tea in China”代表“一笔巨大的财富”.现在被常用于口语否定句中,表示给我世界上最多的财富,我也不做某事.
如:
Your new boss sounds terrible,I wouldn’t work for him for all the tea in China!
I won't go with you for all the tea in China.

for all the tea in China [简明英汉词典]
[常用于否定句] [口]不管怎样(也)...,无论如何(都)...
for all the tea in china [英汉航海大词典]
prep.不管怎样,不论在任何情况下
for all the tea in china [英汉化学大词典]
adv.不管怎样,不论在任何情况下
...

全部展开

for all the tea in China [简明英汉词典]
[常用于否定句] [口]不管怎样(也)...,无论如何(都)...
for all the tea in china [英汉航海大词典]
prep.不管怎样,不论在任何情况下
for all the tea in china [英汉化学大词典]
adv.不管怎样,不论在任何情况下
直译的意思 就是 “不行 即使给我所有(中国的)茶”

收起

一般要联系上下文,但我看有可能是“并不是所有的茶在中国生产”

这个句子我貌似在手机报上见过,是不管怎么样,无论如何的意思吧……

歧视这句话是典型的澳洲人歧视华人的用语,当时澳洲人是不允许黄种人进澳洲的,然后当时中国出产世界大多数的茶叶,澳洲黑老就是说,即使你给我全中国的茶,也没门,我不会做那事的,就是典型的歧视中国人,其实现在2012年了,澳洲国度还是不欢迎华人的,虽然法律上是非法,但是现实生活中,人家就是不鸟你,怎样?99%的澳洲公司都是只限澳洲当地人申请的工作。所以如果留学生去澳洲是为了移民,那么可以告诉你,肯定无望了...

全部展开

歧视这句话是典型的澳洲人歧视华人的用语,当时澳洲人是不允许黄种人进澳洲的,然后当时中国出产世界大多数的茶叶,澳洲黑老就是说,即使你给我全中国的茶,也没门,我不会做那事的,就是典型的歧视中国人,其实现在2012年了,澳洲国度还是不欢迎华人的,虽然法律上是非法,但是现实生活中,人家就是不鸟你,怎样?99%的澳洲公司都是只限澳洲当地人申请的工作。所以如果留学生去澳洲是为了移民,那么可以告诉你,肯定无望了,还是去新西兰吧,毕业了就能移民。澳洲的话条件很苛刻的。

收起

英语翻译这句好像有别的意思是不能按字面翻译吗? 英语翻译好像有什么别的隐含意思 英语翻译不知道cracker怎么翻译,字典显示的意思有:爆竹、饼干、粉碎机.按字面翻译是粉碎机的意思,可是总感觉不对经.虽然句子是一个比喻句,翻译成粉碎机,也说不通 英语翻译字面意思是我保证我会回来有没有别的解释?最好是符合中国文化的 帮我翻译一下这句 Can we drop this masquerade?这是burning里面的歌词.我看到有一种翻译 Can we drop this masquerade 我们可否坦诚相对 但是按字面意思翻译好像不是这个意思? 英语翻译是《任凭这空虚 沸腾》的英文名 这句英文的字面意思是什么 英语翻译还有别的意思吗?不要从字面上翻译, listen girl 有什么特别的含义吗?RT如果只有字面意思的话,怎么翻呢 英语翻译可以翻译成附近有一家工厂吗?有些单词也是好像这样的虽然字面意思相同 但实际意思又有一点点不同 那翻译的时候也可以照翻译吗 英语翻译Do you have a holiday?你放假了吗?这句翻译对吗?按字面翻译:你有假期吗?如果对,那么“你有假期吗?”怎么翻?同理,你放学了吗?怎么翻? 英语翻译是这样的,最近我和男朋友有点矛盾,这句话是他改的签名,我知道认为翻译的都对,可是有没有别的解释我的意思是不是字面上的解释! God’s fifth name是应该翻译成“上帝的第五个名字”吗?有没有特别的宗教寓意?下面是这个问题的由来.这是一篇英语短文,中间的God’s fifth name从字面上似乎译成“上帝的第五个名字”,好像没 英语翻译是句谚语 不要字面翻译! 英语翻译“姐姐,在中国请说汉语.” 不用按字面意思硬翻译,越简略越好.누님是누나的敬语吗?还是别的什么? 英语翻译E .救命~名字!还有 知道同义词的也行~顺便再翻译成名字~女生!字面上是最好啦 意思上上有新意也可以 英语翻译“贫富差距的拉大是否只是取决于科技?”“科技是否是拉开贫富差距的唯一原因?”意思差不多~但按字面意思翻 英语翻译是按字面翻译还是有专有名词呢? 帮我翻译一下这句话 Can we drop this masquerade?这是burning里面的歌词.我看到有一种翻译Can we drop this masquerade 我们可否坦诚相对但是按字面意思翻译好像不是这个意思?