英语难翻译“I think it’s a fallacy that knowing brain action negates a subjective, psychological meaning any more than it does for waking thought. I think dreams are thinking in a different biochemical state.”有人翻译:“在我看来,

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/04/27 22:52:02
英语难翻译“I think it’s a fallacy that knowing brain action negates a subjective, psychological meaning any more than it does for waking thought. I think dreams are thinking in a different biochemical state.”有人翻译:“在我看来,

英语难翻译“I think it’s a fallacy that knowing brain action negates a subjective, psychological meaning any more than it does for waking thought. I think dreams are thinking in a different biochemical state.”有人翻译:“在我看来,
英语难翻译
“I think it’s a fallacy that knowing brain action negates a subjective, psychological meaning any more than it does for waking thought. I think dreams are thinking in a different biochemical state.”
有人翻译:“在我看来,了解大脑活动从而否定(梦境的)主观性和心理性的意义,就如其不否定清醒状态下的思考一样是个谬误;我认为,梦境是在一种不同的生物化学状态下的思考.”
上述正确吗?
请问你不觉得那个“就如其不否定”应该翻译成'就如其否定"
Any more than后面表达的是否定的意思,多了一个“不”,就成了双重否定变肯定了喔!

英语难翻译“I think it’s a fallacy that knowing brain action negates a subjective, psychological meaning any more than it does for waking thought. I think dreams are thinking in a different biochemical state.”有人翻译:“在我看来,
是这样的,上文一定是说科学家了解了做梦时候大脑的活动,然后这种活动可能看似能否定梦的主观意义和心理意义.然后这个人就说了:知道了大脑的活动就否定了梦的主观和心理意义,这是个谬论,因为清醒思维中大脑也是这么活动的.(言外之意:你总不能把清醒思考的主观和心理意义也否定了吧)
把句子简化一下是这样的that {knowing brain action negates 【something】 (for dreams)any more than it does for waking thought} is a fallacy.
something指a subjective,psychological meaning; for dreams是被省略的内容,谬论本身的结构是:
主语 negates...for dreams more than...for waking thought
非要直译,就是:我认为,{知道大脑活动这一事实,否定梦的主观和心理学意义的程度比否定清醒思维的主观和心理意义的程度更深}这样的想法是个谬论

有人认为,虽说了解大脑的活动能够启发思想/思路,但是,它在主观心理层面上对大脑活动的否定意义要大于其启迪意义。对于这样的说法,本人完全不认同。我认为,梦与思考,除了生化状态不同,并没有任何其他的什么区别。虽然看不懂你翻译的第一句,不过你翻译的最后一句非常精彩,谢谢!...

全部展开

有人认为,虽说了解大脑的活动能够启发思想/思路,但是,它在主观心理层面上对大脑活动的否定意义要大于其启迪意义。对于这样的说法,本人完全不认同。我认为,梦与思考,除了生化状态不同,并没有任何其他的什么区别。

收起

说实话,我的头也被搅晕了,现在还在晕。。。。
不过帮你百度了一下,也许这个解释对你理解上有帮助。
词汇突破:fallacy 谬论
Negate (动词)否定,否认,取消,使无效
Subjective 主观性
Psychological 心理性 <...

全部展开

说实话,我的头也被搅晕了,现在还在晕。。。。
不过帮你百度了一下,也许这个解释对你理解上有帮助。
词汇突破:fallacy 谬论
Negate (动词)否定,否认,取消,使无效
Subjective 主观性
Psychological 心理性
waking thought 清醒的思考
biochemical 生化的
句子解析:1.第一个句子最大的难点在于any more than 的理 你需要识别出前面的negate是个否定词,这样就是我们熟悉的:Not„any more than 结构了;
这个句式中,than后面的句子要加上一个not; 可以切分为三个句子:
A= knowing brain action negates a subjective, psychological meaning
B= it does (not negates) for waking thought (其中it= knowing brain action Does=negate)
C= it’s a fallacy ( it 形式主语= Aand B)(两个从句做主语也用单数哦)
2. 这个句子比较简单就不解析了
参考译文:在我看来,了解大脑活动从而否定(梦境的)主观性和心理性的意义,就如其不否定清醒状态下的思考一样是个谬误;我认为,梦境是在一种不同的生物化学状态下的思考
出处:http://ke.baidu.com/view/8b5f06b67c1cfad6195fa7fd.html(第22句)
还有这个关于not...any more翻译的解答,你也可以参考一下:http://ask.koolearn.com/topic/show/468396.page
如果觉得有帮助,请按采纳键。

收起

这是一个谬论:了解了大脑是如何活动的,就可以否定它的主观性和心理学意义,同样的,大脑在清醒状态下进行的思考也是可以(被否定的。)或者重复(否定其主观性和心理学意义的。)
上面提供的翻译有些拗口,这句可以找到从句的主干,就是action negates(否定)。。。any more than 是不是可以等同于not。。。any more than 和。。。同样不
再就是does这个词...

全部展开

这是一个谬论:了解了大脑是如何活动的,就可以否定它的主观性和心理学意义,同样的,大脑在清醒状态下进行的思考也是可以(被否定的。)或者重复(否定其主观性和心理学意义的。)
上面提供的翻译有些拗口,这句可以找到从句的主干,就是action negates(否定)。。。any more than 是不是可以等同于not。。。any more than 和。。。同样不
再就是does这个词,是指代的什么,也要搞清楚。does是指negates a subjective, psychological meaning这个行为。

收起

“我认为这是一个谬论,知道大脑行为否定主观心理意义,更为清醒的思想。我认为梦是在一个不同的生化状态的思考。

自己翻译的 采纳吧 谢谢

觉得好难啊。mark一下,有空研究学习下