香港地名英文拼写有什么规则即什么音用什么字母组合对应

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/05/02 20:52:11
香港地名英文拼写有什么规则即什么音用什么字母组合对应

香港地名英文拼写有什么规则即什么音用什么字母组合对应
香港地名英文拼写有什么规则
即什么音用什么字母组合对应

香港地名英文拼写有什么规则即什么音用什么字母组合对应
楼上说的不对.
这个是威妥玛式拼音,是固定的拼法而不是习惯.
威妥玛式拼音
Wade-Giles Spelling System
-------------------------------------------------------------------------
又称“威妥玛–翟理斯式拼音”.威妥玛(1818~1895),英国人.从1841年起在英国驻华使馆任职,1871年升为英国驻华公使.1883年回国.1883年起在剑桥大学任教授,讲授汉语,直至1895年逝世.
威妥玛在华任职期间,为了外国人(主要是使用英语的人)便於学习和掌握汉语、汉字,先后写成《寻津录》(1859)和《语言自迩集》(1867)两部著作.在这两部著作中,威妥玛使用他根据北京读书音制订的拉丁字母拼音方案给汉字注音.这个方案以后被普遍用来拼写中国的人名、地名等,一般称为威妥玛式拼音.中国清末至1958年汉语拼音方案公布前,中国和国际上流行的中文拼音方案.又称威妥玛-翟理斯式拼音.
翟理斯(1845~1935)也是英国驻华外交人员,著有《语学举隅》(1873)、《字学举隅》(1874)和篇幅巨大的《华英字典》(1892上海初版,1912伦敦再版).这些书中翟理斯采用威妥玛式拼音来给汉字注音.
威妥玛式拼音在实际应用中,送气符号常常被省略,因而造成很大的混乱.
声母
-------------------------------------------------------------------------

p ㄅ p` ㄆ m ㄇ f ㄈ
t ㄉ t` ㄊ n ㄋ l ㄌ
k ㄍ k` ㄎ ng 兀 h ㄏ
ch(i) ㄐ ch`(i) ㄑ hs ㄒ
ch ㄓ ch` ㄔ sh ㄕ j ㄖ
ts, tz ㄗ ts`, tz` ㄘ s, sz ㄙ
-------------------------------------------------------------------------

注:tz, tz`, sz只用在空韵前.如兹、雌、思等.
韵母
-------------------------------------------------------------------------

i, yi ㄧ u, wu ㄨ , y ㄩ
a ㄚ ia, ya ㄧㄚ ua, wa ㄨㄚ
o ㄛ io, yo ㄧㄛ uo, wo ㄨㄛ o, yo ㄩㄛ
ㄜ ieh, yeh ㄧㄝ eh, yeh ㄩㄝ
ai ㄞ uai, wai ㄨㄞ
ei ㄟ ui, wei ㄨㄟ
ao ㄠ iao, yao ㄧㄠ
ou ㄡ iu, yu ㄧㄡ
an ㄢ ien, yen ㄧㄢ uan, wan ㄨㄢ an, yan ㄩㄢ
n ㄣ in, yin ㄧㄣ un, wn ㄨㄣ n, yn ㄩㄣ
ang ㄤ iang, yang ㄧㄤ uang, wang ㄨㄤ
ng ㄥ ing, ying ㄧㄥ ung, wng ㄨㄥ iung, yung ㄩㄥ
rh ㄦ
ih (ㄓ行韵母)
(ㄗ行韵母)
-------------------------------------------------------------------------

注:第二种拼法为前无声母时使用.
声调 用阿拉伯数字1、2、3、4,分别表示阴平、阳平、上声、去声,标在音节
的右上角.一般只在辞书里用.
引用
-------------------------------------------------------------------------
注音声母与汉语拼音、威妥玛拼法对照表:
注音符号 ㄅ ㄆ ㄇ ㄈ ㄉ ㄊ ㄋ ㄌ ㄍ ㄎ ㄏ ㄐ ㄑ ㄒ ㄓ ㄔ ㄕ ㄖ ㄗ ㄘ ㄙ
汉语拼音 b p m f d t n l g k h j q x zh ch sh r z c s
读音 玻 坡 摸 佛 得 特 讷 勒 哥 科 喝 基 欺 希 知 蚩 诗 日 资 雌 思
注音单韵母与汉语拼音对应单韵母、威妥玛拼法对照表:
注音符号 ㄚ ㄛ ㄜ ㄝ ㄧ ㄨ ㄩ
汉语拼音 a o e e i u ü
威妥玛拼音 a o e e i u ü
无声母时拼音标注方式 a o ê eh yi wu yü
对应的汉字“读音” 阿 喔 鹅 (耶) 衣 屋 迂
威玛氏音标源纲要】
汉字注音系统里曾有一种系统叫威玛氏音标源.它是1867年开始的,由英国威妥玛【1818年—1895年】与人合编的注音规则,现在叫“韦氏拼音”.
发明这个注音系统的威妥玛(Thomas Wade,今天的习惯应该翻译成托玛斯·韦德),他是英国人,曾于19世纪末任英国驻华公使,参与八国联军镇压义和团运动.此人以罗马字母为汉字注音,创立威氏拼音法.后来H.A.Giles稍加修订,合称WG威氏拼音法(Wade-Giles System).
威玛氏音标,在1958年大陆推广汉语拼音方案前广泛被用于人名、地名注音,影响较大(中国台湾地区至今仍在使用).1958年后,逐渐废止.
现在中国大陆除了少数需要保持文化传统的场合外,基本不用,北京大学、清华大学,中山大学,苏州大学等学校还使用韦氏音标法的英文校名,而大多数地名、人名已使用汉语拼音.
【威玛氏音标源历史】
威妥玛( Sir Thomas Francis Wade , 又译作“ 伟德”),生于1818 年,卒于1895 年,在中国任外交官(官至驻华“公使”)43 年之久.在此之前,他主要在上海海关工作并负责对来自英国本土的海关人员进行汉语培训.先后在1859 年著《寻津录》,1867 年撰写了汉语教科书《语言自迩集》,成功发展了用拉丁字母写汉字地名的方法,一般称作“ 威妥玛拼音”或“ 威妥玛式(Wade System) ”,成为中国地名、人名及事物名称外译之译音标准.
威妥玛自称他用了8 年时间制定正字法,几经反复,几易其稿,最后才完成.《语言自迩集》是一部容量巨大,内容包括西人学习汉语的教本、一百几十年前北京话口语实录描写及汉语语法研究之集大成的著作.它的重要价值除了在北京话和普通话历史乃至中国语言学史上的开拓意义外,还在于这是一部注重现代汉语口语教学并用拉丁字母注音的“ 对外汉语教材”的开先河之作.
追溯西儒创借拉丁字母注音汉字的历史进程, 其源头大概出自西人对中文名称译音的需要,其“开山”之作当推17 世纪初, 即1605 年利玛窦(Matteo Ricci) 的《西学奇迹》和后来金尼阁(Nicolas Trigault) 的《西儒耳目资》.
至19 世纪先后又有马礼逊的《英华字典》及麦都思的《英汉字典》,皆是用26 个字母给汉字注音.虽然这些著作并未在社会上广泛流通,影响有限,但正是这些阶梯性的早期实践和准备,为19 世纪70 年代“ 威妥玛式”拼音方案的出现及流传奠定了基础.例如,虽然马礼逊的音标系统主要记载了广州地区的方音,而威妥玛式的标音对象则是更有代表性和实用性的北京官话,但是,威妥玛式继承了马礼逊方案的一些特点,又简化了马礼逊方案的一些写法.威妥玛式最大的优点是减少了音符的数量,力
求各个音符的一致性并近似英语的发音,从而达到经济、一致的原则.
后来翟理斯( H. A. Giles) 在其《汉语词典》(Chi2 nese English Dictionary ,1912 年出版) 中,对威妥玛的标音系统又略加改良,形成了“ 威妥玛-翟理斯式” (Wade2Giles) .威氏拼音诞生之后被广泛地运用于邮政电信、海外图书馆中文藏书编目、外交护照之中文人名及地名的译音等等.
直至20 世纪50 年代我国研制出“ 汉语拼音方案”之前这么多年,几乎不再有人“发明”新的字母拼音方案.一套音标,能够历时100 多年而不衰,除为风气之先外,必有其自身独到的长处和优势.这是值得我们今后认真加以研究的地方.当然,用今天的眼光再对“ 威妥玛式”作科学、客观的审视,就会发现它的一些不足之处.主要有:虽然音符减少了,但是附加符号(即音符上面或右上角的那些小符号,如表送气的那一撇,类似英语的撇号) 却增加了;有两套不一致的表舌尖元音的音标符号;一符多用的现象.这些标识符都极易造成混乱和不便.但是,西人对汉字的罗马字母标音的尝试, 却是汉语拼音的一种“ 历史前奏”.
20世纪下半叶,中国人民的语言文化生活中发生了几件大事,其中尤为可圈可点的是《汉语拼音方案》的推行和使用.它的拟订和发表,具有不同寻常的背景,是极其严谨和慎重的.早在1949 年10 月中华人民共和国创建伊始, 人民政府旋即在北京成立“ 中国文字改革协会”,着手进行汉语拼音方案的研究.
1952年2月,“中国文字改革研究委员会”成立(1954 年改名为“ 中国文字改革委员会”,简称“ 文改会”),专门设立拼音方案组,对历史上自明代利玛窦以来300 多年间的几十种主要的汉语拼音方案进行深入研究,尤其对于近现代的威妥玛式、国语罗马字和北方话拉丁化新文字的拼音方案致力更多.同时,广泛向海内外征集方案.到1958 年8月31日为止, 共收到( 包括海外) 寄来的拼音方案655种(1955 年2 月公布正式方案前则达到千种以上) .所以,《汉语拼音方案》的诞生是有坚实的历史基础和现实基础的.
在如此浩繁、复杂的建议方案中,挑选方案、确定原则并最终制订一种举国上下一致通过推行的正式方案,可想而知其工程量是多么巨大.以1956年2月“ 文改会”发表的《汉语拼音方案(草案) 》而论, 仅全国各级政协系统参与讨论的人员就超过一万, 同时各个方面人士以及海外华侨、留学生和外国汉学家的来信则多达4300 件(其中相当部分是集体来信) .
1956 年10 月,国务院设立“ 汉语拼音方案审订委员会”,对该方案进行多方面的反复审订.1957 年10 月该审订委员会提出《汉语拼音方案修订草案》,由国务院全体会议通过,发表后让全国人民讨论和试用.直至1958 年2 月在第一届全国人民代表大会第五次会议上,由周恩来总理亲自提出有关该方案的议案,并经全会通过决议批准为正式的《汉语拼音方案》, 真可谓“ 旷日持久, 备尝艰辛”,而其群众性之广泛与出台之慎重,亦属前所未有.
正因为有上述反复的酝酿、推敲、试行诸过程, 所以《汉语拼音方案》的科学性也是自不待言的.无论是字母形式的选择(拉丁字母) 、语音标准的确定(以北方话为基础方言、以北京语音为标准音的汉民族共同语即“普通话”) 、音节的拼写(音素拼写法), 还是字母形式与汉语语音的配合(基本不超过拉丁字母的“国际音域”) 、标调方法(符号标调法) 、音节的分界(兼采“变字”“ 加字”“ 加符”三法),及至字母的名称、体式和顺序等等,都可以说是既充分考虑到汉语的特点,同时又是尽量与国际接轨的.
《汉语拼音方案》问世后,在推广普通话、语文教学(包括海外华语教学) 、远程通讯(如拼音电报) 、序列索引、文献信息检索等方面都发挥了巨大作用.尤其是在网络信息时代,汉字借助汉语拼音实现在计算机键盘上方便又快捷的输入和输出等等,使得人们不得不敬佩前辈学人制订和确定汉语拼音方案的远见卓识.仅此数端即可证明《汉语拼音方案》的功德之无量,它对于中华民族的嘉惠是绵绵不尽的.
【汉语拼音与威氏拼音对比】
方括号里的是汉语拼音.它左边的是此汉语拼音的威氏拼音.
p p'[p] m[m] f[f]
t[d] t'[t] n [n] l [l]
k [g] k'[k] h [h]
ch[j] ch' [q] hs[x]
ch[zh] ch'[ch] sh[sh] j[r]
ts tz [z] ts' tz'[c] s ss sz [s]
y [y] w [w]
a[a] o[o] ê[e] eh[ê] êrh [er]
ih[-i1] ǔ[-i2]
i u[u] ǖ [ǖ]
ai[ai] ei[ei] ao[ao] ou[ou]
an[an] ên[en] ang [ang] êng [eng]
ia[ia] io[io] ieh [ie] iao [iao] iu[iou]
ien [ian] in[in] iang[iang] ing [ing]
ua[ua] uo[uo] uai [uai] uei ui[ui]
uan [uan] un[un] uang[uang] ung [ong]
ǖeh [ǖ] ǖan [ǖan] ǖn[ǖn] iung[iong]
【汉语拼音地名人名对照举例】:
南京:Nanjing/Nanking
杭州:Hangzhou/Hangchow(Hangchou)
苏州:Suzhou/Soochow(Soochou)
北京:Beijing/Peking
台北:Taibei/Taipei
高雄:Gaoxiong/Kaohsiong
青岛:Qingdao/Tsingtao
清华:Qinghua/Tsinghwa
中华:Zhonghua/Chonghwa
西夏:Xixia/Hsihsia
徐州:Xuzhou/Hsuchow(Hsūchou)

这个是流传下来的习惯写法,跟广东话的东西相近。

香港地名有专有英文译名
如:
浅水湾 Repulse Bay
大屿山 Lantao Island/Tai Yue Shan
尖沙咀 Tsim Sha Tsui
新界 New Territories

香港地名英文译名源于白话(即粤语)读音,并如单词般固定成词。如:
尖东 Tsim Tung
相对来说中国大陆地名虽公认普通话拼音直译,但老式译法也同时在继续使用,如:
北京——既可是Beijing,也可是Peking
长江——可写作Changjiang River, 也可是Yangtze River
……...

全部展开

香港地名英文译名源于白话(即粤语)读音,并如单词般固定成词。如:
尖东 Tsim Tung
相对来说中国大陆地名虽公认普通话拼音直译,但老式译法也同时在继续使用,如:
北京——既可是Beijing,也可是Peking
长江——可写作Changjiang River, 也可是Yangtze River
……

收起

像拼音一样啊