英语翻译来个有才人翻译一下,特别是那个“却又是”

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/05/05 18:58:56
英语翻译来个有才人翻译一下,特别是那个“却又是”

英语翻译来个有才人翻译一下,特别是那个“却又是”
英语翻译
来个有才人翻译一下,特别是那个“却又是”

英语翻译来个有才人翻译一下,特别是那个“却又是”
这是一首抒写闺怨的双调词,上片写美人,下片掉转笔锋,专咏榴花,借花取喻,时而花人并列,时而花人合一.作者赋予词中的美人、榴花以孤芳高洁、自伤迟暮的品格和情感,在这两个美好的意象中渗透进自己的人格和感情.词中写失时之佳人,托失意之情怀;以婉曲缠绵的儿女情肠,寄慷慨郁愤的身世之感.
上片以初夏景物为衬托,写一位孤高绝尘的美丽女子.起调“乳燕飞华屋,悄无人,桐阴转午 ,”点出初夏季节、过午、时节、环境之幽静.“晚凉新浴”,推出傍晚新凉和出浴美人.
“手弄生绡白团扇 ,扇手一时似玉”,进而工笔描绘美人“晚凉新浴”之后的闲雅风姿.作者写团扇之白,不只意在衬托美人的肌肤洁白和品质高洁,而且意在象征美人的命运、身世.自从汉代班婕妤(汉成帝妃,为赵飞燕谮,失宠)作团扇歌后,在古代诗人笔下,白团扇常常是红颜薄命 ,佳人失时的象征.
上文已一再渲染“ 悄无人 ”的寂静氛围,这里又写“手弄生绡白团扇”,着一“弄”字 ,便透露出美人内心一种无可奈何的寂聊,接以“ 扇手一时似玉 ”,实是暗示“妾身似秋扇”的命运.
以上写美人心态 ,主要是用环境烘托、用象征、暗示方式,隐约迷离.以下写美人初因孤寂无聊而入梦,继而好梦因风摇竹声而被惊断 .“渐困倚、孤眠清熟”句,使人感受到佳人处境之幽清和内心的寂寞.
以下数句是说:美人入梦后,朦胧中仿佛有人掀开珠帘,敲打门窗 ,不由引起她的一阵兴奋和一种期待.
可是从梦中惊醒,却只听到那风吹翠竹的萧萧声,等待她的仍旧是一片寂寞.唐李益诗云:“开门复动竹,疑是玉人来.”(《竹窗闻风寄苗发司空曙》)东坡化用了这种幽清的意境,着重写由梦而醒、由希望而失望的怅惘;“枉教人”、“却又是”,将美人这种感情上的波折突现出来了.从上片整个构思来看,主要写美人孤眠 .写“华屋”,写“晚凉”,写“弄扇”,都是映衬和暗示美人的空虚寂寞和叹惋怅恨之情.
下片用秾艳独芳的榴花为美人写照 .“石榴半吐红巾蹙 ”,化用白居易诗“山榴花似结红巾”(《题孤山寺山石榴花示诸僧众 》)句意形象地写出了榴花的外貌特征,又带有西子含颦的风韵 ,耐人寻味.“待浮花浪蕊都尽,伴君幽独 ”,这是美人观花引起的感触和情思.此二句既表明榴花开放的季节,又用拟人手法写出了它不与桃李争艳、独立于群芳之外的品格.“ 秾艳一枝细看取 ”,刻画出花色的明丽动人.“ 芳心千重似束 ”,不仅捕捉住了榴花外形的特征,并再次托喻美人那颗坚贞不渝的芳心,写出了她似若有情、愁心难展的情态.“又恐被秋风惊绿”,由花及人,油然而生美人迟暮之感 .“若待得君来向此”至结尾,写怀抱迟暮之感的美人与榴花两相怜惜,共花落簌簌而泪落簌簌.
词的下片借物咏情,写美人看花时触景伤情,感慨万千,时而观花,时而怜花惜花.这种花、人合一的手法,读来婉曲缠绵,寻味不尽.作者无论是直接写美人,还是通过榴花间接写美人,都紧紧扣住娇花美人失时、失宠这一共同点,而又寄托着词人自身的怀才不遇之情.