As an apple is not in any proper sense an apple until it is ripe,so a human being is not in any proper sense a human being until he is educated.不要借助直译工具.尤其那个“in any proper sense”.

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/05/07 07:33:16
As an apple is not in any proper sense an apple until it is ripe,so a human being is not in any proper sense a human being until he is educated.不要借助直译工具.尤其那个“in any proper sense”.

As an apple is not in any proper sense an apple until it is ripe,so a human being is not in any proper sense a human being until he is educated.不要借助直译工具.尤其那个“in any proper sense”.
As an apple is not in any proper sense an apple until it is ripe,so a human being is not in any proper sense a human being until he is educated.不要借助直译工具.尤其那个“in any proper sense”.

As an apple is not in any proper sense an apple until it is ripe,so a human being is not in any proper sense a human being until he is educated.不要借助直译工具.尤其那个“in any proper sense”.
in any proper sense 在任何情况(意义)下
苹果直到它长熟了,才能算是真正意义上的苹果;因此人直到受过教育了,才能算是真正意义上的人.

一个苹果在成熟之前本义上还不是苹果,就像一个人在没有受教育之前还不是一个真正的人。
in any proper sense: 本义,一定意义上的。

在一定意义上,就像一个没有成熟的苹果不能称之为苹果一样,一个没有受过教育的人也不是一个完善的人。

就像苹果未熟时没有什么实际价值一样,人未受教育前也是体现不出什么自身价值的。
意译的东西每个人的答案都会有所不同,看你自己倾向哪种。

玉不琢,不成器,
人不学, 不知道。