oy vey 马达加斯加中的一句..

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/05/02 21:53:10
oy vey 马达加斯加中的一句..

oy vey 马达加斯加中的一句..
oy vey
马达加斯加中的一句..

oy vey 马达加斯加中的一句..
Oy vey is an exclamation of dismay or exasperation meaning "woe is me" or "oh,no".This exclamation was borrowed from Yiddish
在这里表示:
噢,是我!
原文:45.Alex the Lion:Whoa!Hold up there a second,fuzzbucket.You mean like,uh,the "live in a mud hut,wipe yourself with a leaf" type wild?
Julian:Who wipes?
Gloria the Hippo:Oy vey.
Julian:Oy vey!
Maurice:Oy vey,everybody!

哦也,嫁给我吧。

表达惊叹、沮丧、愤怒等情绪语气的用词
引用维基百科
Oy vey
"Oy vey" (Yiddish: אױ װײ) (or just "oy"[1]) is an exclamation of dismay or exasperation (Webster's New Millennium Dictionary of Eng...

全部展开

表达惊叹、沮丧、愤怒等情绪语气的用词
引用维基百科
Oy vey
"Oy vey" (Yiddish: אױ װײ) (or just "oy"[1]) is an exclamation of dismay or exasperation (Webster's New Millennium Dictionary of English)[1] meaning "Oh, woe" or "Oh, no". The term was borrowed from Yiddish[2], and is often described as "defying translation"[3] or being an "untranslatable expression"[4] but which is translated by Random House Unabridged Dictionary as being "used to express dismay, pain, annoyance, grief, etc."[1] and the Oxford English dictionary describes it as an "exclamation used by Yiddish-speakers to express dismay or grief"[3]. In 2001, California State Assembly Speaker, Robert Hertzberg (D-Van Nuys), compiled a 31 page Yiddish dictionary for his colleagues and of the word "oy vey" he defined it as "an untranslatable expression used for a variety of negative feelings.[4]" This interjection is first noted in English between 1890–95.[1]
A related exclamation is "oy vey iz mir" - "Oh, woe is me" (Yiddish: אױ װײ'ז מיר) or just "vey iz mir" (װײ'ז מיר) — "woe is me". It is related to the expression "Oy gevalt" (Yiddsh: אױ גװאַלד oy gvald), which can have similar meaning, or also express shock or amazement. "Oy!" is often just used by itself to express any of these feelings.

收起