英语翻译死生契阔 与子相悦就只有这一段哈。请大家不要用什么在线翻译。在线翻译的语法都是不对的

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/04/28 07:12:32
英语翻译死生契阔 与子相悦就只有这一段哈。请大家不要用什么在线翻译。在线翻译的语法都是不对的

英语翻译死生契阔 与子相悦就只有这一段哈。请大家不要用什么在线翻译。在线翻译的语法都是不对的
英语翻译
死生契阔 与子相悦
就只有这一段哈。请大家不要用什么在线翻译。在线翻译的语法都是不对的

英语翻译死生契阔 与子相悦就只有这一段哈。请大家不要用什么在线翻译。在线翻译的语法都是不对的
meet or part,live or die,we 've made oath you and i(这是我个人喜欢的翻法)
“死生契阔,与子成说.执子之手,与子偕老.”
先纠正一下,《诗经》原文是“死生契阔,与子成说”,并不是“死生契阔,与子成悦”,此处的“说”和“悦”不通假,网上的“成悦”是错误的,我查过汉典网的解释了.
“成说”:立下誓言、定约、成议
“与子成说”:和你立下誓言、和你立下山盟海誓
以下为各大诗人翻译.
意象派超NB诗人庞德(Ezra Pound)的翻译:
To stay together till death and end
for far,for near,hand,oath,accord:
Never alive
will we keep that word.(看吧,翻译是“守住承诺”,而不是“两情相悦”,是“成说”不是“成悦”、“相悦”)
英国(苏格兰)汉学家理雅各(James Legge)的翻译:
For life or for death,however separated,
To our wives we pleadged our word.
We held their hands;---
We are to grow old together with them.(看吧,翻译依然是“守住承诺”,而不是“两情相悦”,是“成说”不是“成悦”、“相悦”)
瑞典著名汉学家高本汉(Bernhard Karlgren)的翻译:
In death or life (we are) separated and far apart;
With you I made an agreement:(看吧,翻译还是是“守住承诺”,而不是“两情相悦”,是“成说”不是“成悦”、“相悦”……)
I grasped your hand,
Together with you I was to grow old.

Even death can't set us apart while living together is the only thing can make us happy.
望采纳