i can not afford to miss you 如题,没多少分了,意思意思怎么差别那么大

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/05/11 18:20:07
i can not afford to miss you 如题,没多少分了,意思意思怎么差别那么大

i can not afford to miss you 如题,没多少分了,意思意思怎么差别那么大
i can not afford to miss you
如题,没多少分了,意思意思
怎么差别那么大

i can not afford to miss you 如题,没多少分了,意思意思怎么差别那么大
我不能错过你.

我已经爱不起你!

我无法承受你的离开。
我十分想你~

想你想得好辛苦~~~`嘻嘻~~`

miss 在这是想念的意思。
我无法承受对你的思念之苦的煎熬。

“我无法承受错过你的代价”,也就是“我不能错过你”

等你,我等不起

我不能没有你(直译:我无法承受失去你)

直接的意思是我不能失去你!

miss 有想念,思念,错失,遗失,失去的意思.
afford to do sth..负担的起..承受的住..
这里的翻译我的理解是:
i can not afford to miss you :我忍受不了/禁不住不去想你 .
如果是失去的话,直接就用lose you了 .不用那么麻烦.

我不能没有你。

翻译顺畅点就是:我不能没有你!

直译的话是 我不能忍受去思念你
异译的话就是 我太想念你了,以至于承受不了了,哈哈
翻译本来就没有绝对正确的,意思一样也可以有不同的表述嘛
看你喜欢怎么说了

afford 直译是承受、承担、担负 etc.
miss 很简单,就是思念、想念
因为英文的单词可以用一个词对应着翻译出很多中文解释,所以大家的翻译才会有点差别,但主要意思一致,这就是汉语博大精深的魅力吧。老外一个词搞定,我们要给他们解释就废了点劲了。
还有,就是这句话出现的语言环境。
如果是歌词可译为:对你的思念,无法停滞
如果是文章要与后面的句子一起看才...

全部展开

afford 直译是承受、承担、担负 etc.
miss 很简单,就是思念、想念
因为英文的单词可以用一个词对应着翻译出很多中文解释,所以大家的翻译才会有点差别,但主要意思一致,这就是汉语博大精深的魅力吧。老外一个词搞定,我们要给他们解释就废了点劲了。
还有,就是这句话出现的语言环境。
如果是歌词可译为:对你的思念,无法停滞
如果是文章要与后面的句子一起看才能翻译出味道:
例如:我无法抗拒的想你,以至于相思无药而医
如果是情书、小散文可译为:想你,无法承受。思念,是你给的煎熬。

收起

我不能错过你

错过你的代价我不能承受!miss这里是错过的意思,100%确定