英语翻译为什么奥巴马要翻译成奥巴马而不是欧巴马或者其他的,美国为什么要翻译成美国,而不是每国,这其中有一个统一的标准吗?是有个专门的机构在做这件事?\x09谢谢了,

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/04/27 22:22:28
英语翻译为什么奥巴马要翻译成奥巴马而不是欧巴马或者其他的,美国为什么要翻译成美国,而不是每国,这其中有一个统一的标准吗?是有个专门的机构在做这件事?\x09谢谢了,

英语翻译为什么奥巴马要翻译成奥巴马而不是欧巴马或者其他的,美国为什么要翻译成美国,而不是每国,这其中有一个统一的标准吗?是有个专门的机构在做这件事?\x09谢谢了,
英语翻译
为什么奥巴马要翻译成奥巴马而不是欧巴马或者其他的,美国为什么要翻译成美国,而不是每国,这其中有一个统一的标准吗?是有个专门的机构在做这件事?\x09谢谢了,

英语翻译为什么奥巴马要翻译成奥巴马而不是欧巴马或者其他的,美国为什么要翻译成美国,而不是每国,这其中有一个统一的标准吗?是有个专门的机构在做这件事?\x09谢谢了,
关键是中国以前的外交方法与现在世界通行的这种外交方法看法不太一样.在以前中国自封天朝上国的时候,中国觉得自己是天下的中心.周边不归天子管辖的,都不过是些蛮夷之地.我们对自己的称呼:“华夏”一词,都是美丽兴旺的意思.周围四夷居天地之偏,都应该是臣服于我.像什么朝鲜、琉球、越南,包括西藏和新疆(别过敏,这从历史上来讲其实的确不是汉地)都是算我给你开恩了才能让你给我进贡呢.所以,直到清朝初期时,我们北方的俄国是被翻译为“罗刹”的.对,就是用那个妖怪来指称俄罗斯.通常欧美为“泰西”,意思就是特别西边的那些国家,不分他们是什么.我看到民国初年的《辞源》中还用这个词来指称欧美呢.我估计是直到鸦片战争,中国从自傲一下摔成自卑了,才要跟他们签条约,把这些名字挨个分出来.找到这么一个资料,徐继畲的《瀛寰志略》中,对美国的名字是这么介绍的:“米利坚,米一作弥,即亚墨利加之转音,或作美利哥,一称亚墨理驾合众国,又称兼摄邦国,又称联邦国,西语名奈育士迭.亚墨利加大国也,因其船挂花旗,故粤东呼为花旗国.”另外我觉得,都城下之盟了,人家还没名字,估计当时也只有怎么好听怎么起比较安全吧.慢慢地这些地名就传下来了,不过有些译名之后还是会修改.比如以前非常抬举他们的这个译名“义大利”,还有“意大利”在民国时期都会用,但是现在大陆选用了意大利,台湾选用了义大利.1983年国务院下属机关“地名委员会”出版了《外国地名译名手册》.后来新华通讯社编译出版了更全的《世界人名翻译大辞典》和《世界地名翻译大辞典》,基本是官方性质.随后的译名就都沿用这有指导性意义的书了.
希望采纳