For man is man and master of his fate.这个怎么翻译啊,我怎么翻译都感觉不太对,是不是一个语病句?

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/05/02 13:20:15
For man is man and master of his fate.这个怎么翻译啊,我怎么翻译都感觉不太对,是不是一个语病句?

For man is man and master of his fate.这个怎么翻译啊,我怎么翻译都感觉不太对,是不是一个语病句?
For man is man and master of his fate.这个怎么翻译啊,我怎么翻译都感觉不太对,是不是一个语病句?

For man is man and master of his fate.这个怎么翻译啊,我怎么翻译都感觉不太对,是不是一个语病句?
这句话是对的.
英国诗人Alfred Tennyson有句名言For man is man and master of his fate.《都市快报》09/10/29上将其译为:“人就是主宰自己命运的主人”.而笔者见得比较多的译文为:“人就是人,是自己命运的主人”.显然前者有漏译,而后者有点不知所云,“人就是人”在此想表达什么意思很不清楚.
我们不妨换一种思维方式来理解这句话,我们是否可以认为句中的第一个man与第二个man意思不同,而其中的man and master是一个整体.说具体一点,可以这样看,即第一个man解释为“人”,而第二个man解释为“仆人(servant)”.Man and master解释为“仆人兼主人”,就像doctor and writer解释为“医生兼作家”一样,and 前后的身份为同一个人所有.Man 解释为“仆人”有据可查.不但在各类英英、英汉词典上可查到,而且还有英谚可作佐证:Like master,like man.(有其主必有其仆).
如果笔者上述说法成立的话,Tennyson的这句名言也许应该译为:“(因为)人既是命运的仆人,也是命运的主人.”(原句中的for应该是一个连词,意为“因为”.由此推断,此名言并不完整,上面应该还有话.)考虑到汉语习惯笔者将“命运的仆人”改为“命运的奴隶”以符合国人思维.所以该名言似可这样译:“人既是命运的奴隶,也是命运的主人”.认真考虑一下就会发现,即使抛开原文,我们也不得不承认“人既是命运的奴隶,也是命运的主人”这句话要比“人就是自己命运的主人”客观得多,也辩证得多.

因为男人就是男人,可以主宰自己的命运。>.<
或者人类之所以是人类,是因为可以主宰自己的命运。