英语翻译Ceramic transducers capable of detecting tumors in humans,rely on an atomic arrangement that produces a permanent displacement of electrical charge within the material每个字都看得懂,连起来就不懂了大家动作快,今晚1200

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/05/02 04:58:14
英语翻译Ceramic transducers capable of detecting tumors in humans,rely on an atomic arrangement that produces a permanent displacement of electrical charge within the material每个字都看得懂,连起来就不懂了大家动作快,今晚1200

英语翻译Ceramic transducers capable of detecting tumors in humans,rely on an atomic arrangement that produces a permanent displacement of electrical charge within the material每个字都看得懂,连起来就不懂了大家动作快,今晚1200
英语翻译
Ceramic transducers capable of detecting tumors in humans,rely on an atomic arrangement that produces a permanent displacement of electrical charge within the material
每个字都看得懂,连起来就不懂了
大家动作快,今晚1200我就会选出最佳答案,
我说了不要想用翻译软件来蒙我,noviahu,你这个所谓的专家可真是徒有虚名阿;我觉得很奇怪,原句中明明没有carbon这个词,你们用的翻译软件居然可以生生造出一个“碳原子”来,太厉害了;rely是怎么被翻译成“要求”的呢,好像没有这么个释义吧?;狂飚因特网,;那么,你理解这句话的意思吗?如果是的话,解释一下为什么“要求有一个能够在该材料内部产生永久电荷位移的原子排列”吧。个人认为rely在这里肯定不是要求的意思,后面分句表达的的内容是陶瓷压电换能器能够探测肿瘤的原因,你总不能为了一个结果去要求原因吧?即使是你所谓的意译,逻辑关系也不能乱造吧?还有我说的连起来看不懂不是指不懂原文,(整句话我当然不能翻成中文,但他表达的意思我还是能理解的),而是不理解Ceramic transducer作用的原理。

英语翻译Ceramic transducers capable of detecting tumors in humans,rely on an atomic arrangement that produces a permanent displacement of electrical charge within the material每个字都看得懂,连起来就不懂了大家动作快,今晚1200
陶瓷压电换能器,依靠原子排列使人体电荷产生持续移动,从而具有检测人体肿瘤的功能.
放心,对

陶瓷传感器能够探测肿瘤的人,依靠一个碳原子的排列,从而产生一个永久性位移电荷与材料

陶瓷传感器能够依靠一个碳原子的排列在材料中产生的一个永久性位移电荷来探测人体内的肿瘤,

能够探测人体内肿瘤的陶瓷换能器(传感器),要求有一个能够在该材料内部产生永久电荷位移的原子排列。
rely当然没有“要求”的意思。
但是翻译的关键,就是要充分理解原文,然后用目标语言最准确地表述出来。调整单词、语序,都是很正常的。
要求每个单词都翻译出来,不能多也不能少,肯定不是正确的翻译方法;而这就是你“每个字都能看懂,连起来却看不懂”的原因。...

全部展开

能够探测人体内肿瘤的陶瓷换能器(传感器),要求有一个能够在该材料内部产生永久电荷位移的原子排列。
rely当然没有“要求”的意思。
但是翻译的关键,就是要充分理解原文,然后用目标语言最准确地表述出来。调整单词、语序,都是很正常的。
要求每个单词都翻译出来,不能多也不能少,肯定不是正确的翻译方法;而这就是你“每个字都能看懂,连起来却看不懂”的原因。

收起

陶瓷变换装置能查出肿瘤所在,依靠在物质之内导致一个电荷永久位移的一个原子