英语翻译1、The "supplemental measure"ties the poverty threshold to what the poorest third of Americans spend on food,housing,clothing,and utilities.2、The new measure embraces a relative notion of poverty:people are automatically poor if they'r

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/05/01 06:41:00
英语翻译1、The

英语翻译1、The "supplemental measure"ties the poverty threshold to what the poorest third of Americans spend on food,housing,clothing,and utilities.2、The new measure embraces a relative notion of poverty:people are automatically poor if they'r
英语翻译
1、The "supplemental measure"ties the poverty threshold to what the poorest third of Americans spend on food,housing,clothing,and utilities.
2、The new measure embraces a relative notion of poverty:people are automatically poor if they're a given distance from the top,even if their incomes are increasing.

英语翻译1、The "supplemental measure"ties the poverty threshold to what the poorest third of Americans spend on food,housing,clothing,and utilities.2、The new measure embraces a relative notion of poverty:people are automatically poor if they'r

该“补充量度”将贫困线与美国最贫穷的那三分之一的人在食物、住房、衣服和水电杂费上花费多少相挂钩.

主语是supplemental measure,谓语是ties,宾语是the poverty threshold,后面是状语,其中what 引导的宾语从句做介词短语的宾语.
这是个tie sth.to sth.的句式,意识是将...与...相关联,其中to是介词,to...是目的状语
 
2.这个新的量度支持贫困的相对概念,即人们的收入如果离最上层超过给定的距离时,哪怕他们的收入还会增长,他们也已自动被归为穷人.
The new measure (主语)embraces(谓语) a relative notion of poverty(宾语,后面全部是宾语的同位语从句):people are automatically poor (同位语从句的主句)if they're a given distance from the top(条件状语从句),even if their incomes are increasing(让步状语从句).

1.
“补充措施”将贫困线的贫穷美国人在食物上的花费的三分之一,住房,衣服,和公用事业。
2.
新措施相对贫困的拥抱一概念:人们会自动贫穷如果他们给定距离顶部,即使他们的收入正在增加。

1这个“补充性措施”将贫困线设置在最穷的三分之一美国人在食物,住房,衣着和公共设施上的花费
2这个新措施包含着一个相对概念:如果他们是与高收入水平相比,即使他们的收入在增加,人们也会自动地变得贫穷

  1. “补充措施”将贫困线的贫穷美国人在食物上的花费的三分之一用在住房,衣服,和公用事业。

  2. 新措施相对贫困一概念:如果他们给定距离太高人们会自动贫穷,即便他们的收入正在增加。