to be or not to be,it is the question

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/05/03 14:14:35
to be or not to be,it is the question

to be or not to be,it is the question
to be or not to be,it is the question

to be or not to be,it is the question
莎翁的原意应该是it's a question!(不是the)
另外,to be or not to be很多前人都给了很多不错的翻译:
活着还是死去
存在还是消亡
个人认为此处的to be or not to be也深具老子“道可道,非常道”的精髓,是需要体会,而难以准确解释的.不管是活着还是死去或者存在还是消亡,虽然不错,却都不能完全表现出to be or not to be的内涵.
如果一定要翻译,个人偏向于
存在还是消亡,这是个问题.

一般的翻译是“生存还是毁灭,是个问题”

原文来自于莎士比亚的“哈姆雷特”,那时候哈姆雷特正处于矛盾期,因此说出了这句话,非常经典,一直被人引用。
翻译的话,我喜欢“生存还是死亡,这是个问题。”虽然比较直白,但我觉得满符合人物当时的心理。